logo Spaudos centras

Lietuvos literatūra pasklis nuo Peru iki Šri Lankos

Lietuvos literatūros vertimų finansavimo valstybės biudžeto lėšomis antrajam 2026 metų finansavimo konkurso etapui buvo pateikta 40 užsienio ir 2 Lietuvoje registruotų leidėjų paraiškos. Lietuvos kultūros instituto (LKI) vykdomas konkursas išsiskyrė itin plačia jame dalyvavusių šalių geografija – nuo Čilės, Peru ir Argentinos Lotynų Amerikos žemyne per Egiptą, Vakarų Europos šalis, neaplenkiant artimiausių kaimynių, iki pat Mongolijos, Indijos ir Šri Lankos Rytuose.

Apibendrinus penkių lietuvių literatūros, vertimo ir leidybos paraiškas vertinusių eksperčių išvadas, finansavimas paskirtas 32-jų Lietuvos autorių knygų vertimams į 20 pasaulio kalbų: po 3 Lietuvos autorių knygas bus verčiama į ispanų ir ukrainiečių kalbas, po 2 – į albanų, baltarusių, čekų, italų, latvių, lenkų, švedų ir vokiečių kalbas, po vieną knygą prabils anglų, arabų, armėnų, bulgarų, estų, graikų, kartvelų ir mongolų kalbomis.

Taip pat bus verčiama į mūsų kraštuose itin retas kalbas: Kęstučio Kasparavičiaus paveikslėlių knyga „Tinginių šalis“ į asamų kalbą, turinčią per 16 milijonų vartotojų Asamo valstijoje, šiaurės rytų Indijoje. Beno Bėranto ir Tanios Rex paveikslėlių knyga „Ponas Kampas“ pasirodys sinhalų kalba, kuri yra viena iš dviejų oficialių Šri Lankos kalbų ir turi per 15 milijonų vartotojų. 

„Vertiname ir branginame kiekvieną konkurse dalyvaujančio vertimo projektą, kiekvieną naują užsienyje išleidžiamą Lietuvos autorių knygą. Diena, kai paketas su spaustuve tebekvepiančiais šešiais knygos egzemplioriais atkeliauja į Lietuvos kultūros instituto biurą, mums, šiek tiek prisidėjusiems prie knygos gimimo, yra tikra šventė, vainikuojanti ilgą ir kruopštų vertėjų, redaktorių, dailininkų, spaustuvininkų, leidėjų darbą“, – dalijasi finansavimo konkurso koordinatorė Rūta Mėlinskaitė.

Knygos suaugusiems – nuo klasikos iki debiutuojančių autorių

Antrajame 2026 metų vertimų programos etape knygoms, kurios pasieks užsienio skaitytojus 2026-2027 metais, bus išleista kiek daugiau nei 85 tūkst. eurų valstybės biudžeto lėšų. Šiomis lėšomis bus iš dalies finansuota 17-os knygų suaugusiems vertimai – 13 prozos, dvi poezijos ir dvi istorinės biografinės knygos bei 15-os iliustruotų knygų vaikams vertimai. 

Artėjant Lietuvos metams Vokietijoje ir ypatingam mūsų šalies prisistatymui Švedijos Geteborgo knygų mugėje 2028-aisiais, antrajame vertimų finansavimo konkurso etape yra itin aktualūs vertimai į švedų ir vokiečių kalbas.

Į švedų kalbą iš originalaus leidimo „Vilnius – City of Strangers“ bus verčiama Laimono Briedžio istorinė studija „Vilnius savas ir svetimas“ (vertėja Bitte Wallin, leidėjas „Bokförlaget Korpen“) ir šių metų Poezijos pavasario laureatės Giedrės Kazlauskaitės poezijos knyga „Marialė“ (verčia Liana Ruokytė-Jonsson, leidžia „Ideella föreningen Autor“). Vokiečių skaitytojams rengiamos dvi knygos – lietuvių literatūros klasikės Žemaitės „Autobiografija“, kurią verčia tituluočiausia lietuvių literatūros vertėja ir ekspertė Vokietijoje Claudia Sinnig, o leidžia jau nuolatinė lietuviškų knygų leidėja „Guggolz Verlag“, ir tragikomiškas sovietmečio istorijas pasakojantis Herkaus Kunčiaus romanas „Kolūkio metraščiai“, verčiamas ne mažiau patyrusio ir Lietuvos kultūrai atsidavusio vertėjo Cornelijaus Hellio (leidžia „Mediathoughts Verlag“). 

Tarp reikšmingų ir aktualių – Balio Sruogos „Dievų miško“ atnaujinto, Lietuvoje dar neišleisto leidimo vertimas į baltarusių kalbą, kurio ėmėsi Čekijoje reziduojantis vertėjas Siarhejus Šupa, o išleis Prahoje jo įkurta leidykla „Vesna Vaško “, per pastaruosius keletą metų išleidusi taip pat šio vertėjo išverstus Antano Škėmos, Jurgio Kunčino, Kristinos Sabaliauskaitės solidžios apimties romanus. Rudenį sulauksime prancūziškojo „Dievų miško“ leidimo, kurį rengia viena didžiausių Prancūzijos leidyklų „Actes Sud“, o išvertė Miglė Dulskytė.

Danutės Kalinauskaitės romanas „Baltieji prieš juoduosius“ bus jau ketvirtasis vertimų programos paramą gavęs šio kūrinio vertimas (prieš tai jis buvo išverstas į latvių, lenkų ir prancūzų kalbas). Į ispanų kalbą šį vingrų, daugiasluoksnį, istorinio turiniu pakrautą tekstą verčia garsiausia Lietuvos ispanistė, VU Romanų katedros docentė, įvairių garbingų Lietuvos ir Ispanijos valstybinių apdovanojimų laureatė Carmen Caro Dugo, o išleis nedidelė, bet aktyvi Baltijos šalių literatūra besidominti  Ispanijos leidykla „Báltica Editorial“. 

Finansavimas skirtas ir naujam, kritikų dėmesio bei palankių atsiliepimų sulaukusiam Vytauto V. Landsbergio pirmajam romanui suaugusiems „Bevardžio sagos“, šiųmetėje Vilniaus knygų mugėje patekusiam į vertėjos Dacės Meiere akiratį. Dar šiemet knyga atsidurs ir Latvijos skaitytojų rankose, ją leidžia ištikimas lietuvių literatūros leidėjas „Jāņa Rozes apgads“.

Toliau neblėsta dėmesys Kristinos Sabaliauskaitės kūrybai – jos apsakymai iš rinkinio „Vilnius. Wilno. Vilna“ pirmą kartą prabils ukrainiečių kalba (vertėja Beatričė Beliavciv, leidėjas „Komora Publishing House“). Įkvėpti entuziastingos vertėjos Tiinos Kattel ir pirmosios dalies sėkmės, estai išleis antrąją „Silva rerum“ tetralogijos dalį (leidykla „Varrak Publishers“). Albanai ketina leisti antrąją „Petro imperatorės“ dalį – ją iš prancūziško leidimo į albanų kalbą verčia Dhimitër (Xhimi) Lazri (leidėjas „DITURIA Publishing House). Abu tęstiniai projektai taip pat gavo finansavimą.

Pastebima, kad užsienio leidėjai, net iš tolimų egzotiškų kraštų, susidomi jaunais lietuvių autoriais. Tarp tokių staigmenų – Peru leidyklos „Colmena Editores“ paraiška Mykolo Saukos romano „Kambarys“ vertimui į ispanų kalbą. Šį autofikcinį pasakojimą apie nesusikalbėjimą tarp lyčių, jauno žmogaus vienatvę šiuolaikiniame mieste į ispanų kalbą verčia kūrybiškas vertėjų Margaritos Santos Cuesta ir Carmen Caro Dugo tandemas. O štai Ukrainos leidėjas „Nika-Centre Publishing House“ sumanė išleisti debiutinį Kosto Strielkūno romaną „Mieste nebetiki velniais. Kaimelio detektyvas“, jį į ukrainiečių kalbą išvers Vira Gubariva.

Antrame konkurso etape sulaukėme ir daugiau paraiškų, kuriose prašoma finansuoti  jaunų, tačiau Lietuvos literatūros lauke jau spėjusių įsitvirtinti autorių – Ievos Dumbrytės, Gabijos Grušaitės, Tomo Vaisetos, Akvilinos Cicėnaitės –  kūrinių vertimus. 

Vaikiškos knygos nuo rimtų lietuviško pokario temų iki superbobučių

Tarp iš lietuvių kalbos verčiamų iliustruotų knygų vaikams šiame vertimų finansavimo etape neatsitiktinai pirmauja Mariaus Marcinkevičiaus ir Linos Itagaki grafinis romanas „Mergaitė su šautuvu. Istorija apie mergaitę partizanę“. Per šiuos ir kitus metus ją išleis net 4 šalių – Bulgarijos („Janet 45 Publishing“), Baltarusijos („Stembridge Horizons“), leidybos veiklą vykdančios Lietuvoje, Čekijos („Argo“) ir Jungtinės Karalystės („Scotland Street Press“) leidėjai. Naujojoje karų tikrovėje šią grūdinančią ir aktualią knygą Lietuvos kultūros instituto vertimų programos dėka jau gali skaityti Latvijos, Estijos, Prancūzijos bei Italijos vaikai.

Finansavimas skirtas ir daugiausia vertimų į užsienio kalbas sulaukusios pokario istoriją vaikams pasakojančios Jurgos Vilės ir Linos Itagaki knygos „Sibiro haiku“ vertimui į kartvelų kalbą, kurį išleis komiksų leidėjas iš Sakartvelo „Matarebeli Comics“, o vers šiuo metu bene vienintelė vertėja į kartvelų kalbą Nana Devidzė, prisipažinusi, kad seniai svajoja išversti šią knygą. Net 14-a šios knygos vertimų į skirtingas kalbas jau yra gavę dalinę vertimų programos paramą.

Vaikiškų knygų leidėjų dėmesio tebesulaukia Lietuvos vaikų pamėgta jauki ir spalvinga Evelinos Daciutės ir Aušros Kiudulaitės paveikslėlių knyga „Laimė yra lapė“ – ji bus išversta į italų (vertėja Toma Gudelytė, leidėjas „Valentina Edizioni“) ir graikų (vertėjas Sotirios Souliotis, išleis „Stefanos Patakis“ leidykla) kalbas. 

Dviem vertimais – per anglų į armėnų ir sinhalų kalbas – praturtės Beno Bėranto ir Tanios Rex paveikslėlių knygos „Ponas Kampas“ vertimų sąrašas, o Čilės vaikai galės susipažinti su Beno Bėranto knyga „Baubaimė“, kuriai iliustracijas kūrė dailininkė Vilija Kvieskaitė (ją išleis „Minilupa Limitada“).

Latvijos vaikiškų knygų leidykla „Baltais valis“ išleis pažintinę Saulės Paltanavičiūtės knygą „Džiunglių istorijos“, iliustruotą Redos Tomingas, o Italijos leidykla „MIMebù - MIM Edizioni“ – linksmą ir nuotykingą Mariaus Marcinkevičiaus ir Viktorijos Ežiukas knygą „Superbobutės“, skirtą vaikams, mokantiems dirbti komandoje su įvairių paslaptingų galių turinčiomis superbobutėmis. Šią šmaikščią knygelę verčia Kristijono Donelaičio „Metų“ vertėjas į italų kalbą Adriano Cerri.

Visas finansavimą gavusias paraiškas rasite čia.

Pranešimą paskelbė: Vlada Kalpokaitė-Kručkauskienė, Lietuvos kultūros institutas
„BNS Spaudos centre“ skelbiami įvairių organizacijų pranešimai žiniasklaidai. Už pranešimų turinį atsako juos paskelbę asmenys bei jų atstovaujamos organizacijos.
2026-07-14 10:04
Tarptaut.santykiai Kultūra
Kontaktinis asmuo
Žinių ir komunikacijos skyriaus vedėja Rasa Jakilaitienė
[email protected]
+370 616 05603
logo